Wa-pedia Home > Japan Forum & Europe Forum

View Poll Results: Do you find the claim that the Japanese like/love nature more than others justified ?

Voters
26. You may not vote on this poll
  • Yes, they care much more about nature, animals and the environment than the rest of the world

    2 7.69%
  • They care a lot by international standards, but less than the Western average

    2 7.69%
  • Why would they care more than others ?

    10 38.46%
  • They care a lot about seasons and cherry blossoms but kill whales and destroy their environment

    6 23.08%
  • No, the Japanese care less about the environment and animals protection than average

    2 7.69%
  • I think it is impossible to compare because there is no national trend anywhere

    4 15.38%
Results 1 to 25 of 115

Thread: Do the Japanese really love nature more than all other people ?

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    修行中
    Join Date
    Jan 8, 2004
    Posts
    158
    Quote Originally Posted by Maciamo View Post
    Are you saying that a country that decided to drop half of its culture to adopt Western systems, sciences, and invented new kanji compound for them, a country that has imported so many linguistic terms from European languages, could not have changed the kanji for whale or just supress it and replace it by katakana or hiragana as has been done with other words. No, there was no will to do so because for the Japanese it isn't really a problem to associate whales with fish. After all, don't they all live in water ?
    So what's your problem with this, then?:

    Quote Originally Posted by Glenn
    3) 魚 doesn't always mean "fish," but also has the meaning of a creature that lives in water (according to the 新漢語林: 水中に住む動物の総称。)
    ...
    Kanji have a long history, so it's not always possible to say "I know X means Y on its own, so it must have that meaning everywhere."
    Quote Originally Posted by Maciamo
    I would associate this more with the creation of new words from old kanji (e.g. 写真). The Japanese are masters in word combinations that completely depart from the originally meaning (e.g.リモコン) and mixing Japanese with foreign words to form new terms (e.g. カラオケ, from "空" and "orchestra"). But this has nothing to do with biological classification. You are arguing about purely linguistic formations.
    I agree that it's closer to that (in fact, identical), but kanji are still created with meaningful elements, so it's not entirely non-analogous.

    I would argue that 魚 on the left of 京 to make 鯨 has nothing to do with biological classification. In fact, I think that's what I am arguing. Since 魚 (as a radical) has a broad meaning of an animal that lives in water, I don't see the problem with it.

    What I should have done is left that out the first two points, as they merely complicated the issue. But then again, I think the point is clear that even if 魚 only meant "fish" at first, it came to have other meanings later, and by the time the Japanese were importing Western words and science, the meaning of "animal that lives in water" was probably firmly in place, so there was no need to change it.

    Quote Originally Posted by Maciamo
    You are good at confirming what I had just explained above with more detailed examples. Indeed, in Japanese, a "turtle" is a "sea tortoise", and the Muroidea (family of the mice, shews, voles, gerbils, rats, hamsters...) are just ネズミ, with an adjective differentiating them. The same is true for Cetacea, only roughly divided in クジラ (whale) and イルカ (dolphin), a bit like small children do in the West. I am suprised that English doesn't have a unique word for "sperm whale" (cachalot in French), so imagine my disappointment with Japanese language, despite Japan having such a special relationship with whaling. Japanese language also lacked differentiation between weasel, skunk, mink, ermine, polecat, all commonly refered to as いたち, although the English words is sometimes used for スカンク (skunk) or ミンク (mink). You have to admit that even when an English word has been imported, most Japanese (especially if they do not speak English well) do not use these loan words. Likewise, I rarely heard the Japanese making a point in differentiating a mouse from a rat.
    So ネズミ should be translated as "rodent," then. It seems to have more of that meaning anyway. I don't know why it's glossed as "rat; mouse," but then again, I don't know why 夜叉 is glossed as "female devil" either.

    Along the same lines, the Japanese gloss of ウミガメ is obviously intended to cover the meaning of "turtle" as "sea turtle" as opposed to "land turtle," which would be a tortoise. To be honest, it looks like the English words are vague in their meaning, as "turtle" can mean anything in Family Testudinidae, or it can mean only some of those belonging to Families Cheloniidae (seven species) and Dermochelyidae (the leatherback), whereas "tortoise" is considered a herbivorous turtle that lives on land. However, it seems that this case is much like the one of ネズミ, in that the gloss is wrong. カメ is the general term "turtle" (not the sea turtle) and everything else is a specific kind of カメ. It seems that "tortoise" would be more appropriately glossed as ゾウガメ.

    Without going through all of the クジラ it looks again as though it's just a general name, and that more specific creatures that fall under that category are some kind of クジラ.

    From what I have read, skunk aren't even native to Japan, so it's no wonder they'd import the word. ミンク doesn't refer to native Japanese mink, by the way, only American and European ones. The Japanese ones are イタチ.

  2. #2
    Twirling dragon Maciamo's Avatar
    Join Date
    Jul 17, 2002
    Location
    西京
    Posts
    2,434
    Quote Originally Posted by Glenn View Post
    So what's your problem with this, then?:
    The last sentence was highly sarcastic. Only a little child that hasn't had any notions of biology would put all "the animals living in the sea" under the same category. Btw, it's been a several hundreds years since we have classified whales as mammals and not fish.

    I would argue that 魚 on the left of 京 to make 鯨 has nothing to do with biological classification. In fact, I think that's what I am arguing. Since 魚 (as a radical) has a broad meaning of an animal that lives in water, I don't see the problem with it.
    So Japanese language does not have a term just for "fish". Wonderful !

    So ネズミ should be translated as "rodent," then. It seems to have more of that meaning anyway.
    ...
    Without going through all of the クジラ it looks again as though it's just a general name, and that more specific creatures that fall under that category are some kind of クジラ.
    Even better ! Now Japanese language lacks terms for "mouse" (or "rat" ?) and for "whale".

    From what I have read, skunk aren't even native to Japan, so it's no wonder they'd import the word. ミンク doesn't refer to native Japanese mink, by the way, only American and European ones. The Japanese ones are イタチ.
    Are you saying that a Japanese weasel is exactly the same animal as a Japanese mink ?

    Giraffes, rhinoceros, elephants, lions and tigers aren't native to Japan or Europe, and yet Japanese and European languages have unique words for them. Why not smaller mamals ? I see a lack of interest in distinguishing animal species, and thus a lack of interest in nature. It only takes one person to create new words for the above. This person hasn't been born in Japan yet (or my 2 electronic dictionaries and Wikipedia in Japanese need a serious revision).

    Visit Japan for free with Wa-pedia
    See what's new on the forum ?
    Eupedia : Europe Guide & Genetics
    Maciamo & Eupedia on Twitter

    "What is the use of living, if it be not to strive for noble causes and to make this muddled world a better place for those who will live in it after we are gone?", Winston Churchill.

  3. #3
    修行中
    Join Date
    Jan 8, 2004
    Posts
    158
    Quote Originally Posted by Maciamo View Post
    The last sentence was highly sarcastic.
    You mean the "what's your problem with this?" Yeah, I should have worded that differently.

    Quote Originally Posted by Maciamo
    Btw, it's been a several hundreds years since we have classified whales as mammals and not fish.
    Well, a pineapple isn't an apple, and I don't know what grapefruits have to do with grapes, and eggplants certainly aren't grown by planting eggs, nor do they sprout them, yet we use these words all the time.

    Quote Originally Posted by Maciamo
    So Japanese language does not have a term just for "fish". Wonderful !
    No, I said 魚 as a radical has a broader meaning. It also means "fish," though (see English "turtle" above). As a character in its own right it means anything belonging to 魚類, which includes jawless fish, bony fish, and cartilaginoid fish.

    Quote Originally Posted by Maciamo
    Even better ! Now Japanese language lacks terms for "mouse" (or "rat" ?) and for "whale".
    No, they have them. I think it's highly possible that they use the broad terms for specific creatures, most likely the most common ones, and that they have acquired that meaning over time, but the scientific usage is different. There are words like that in every language.

    Perhaps it would be better to say that there should also be the gloss "rodentia" there (or something like that) to give the impression that it's a scientific classification and not just rats and mice. As was written above, ハツカネズミ is "mouse" and ドブネズミ is "rat." As for whales, like I said, I didn't look into that one very deeply, but I see a pattern emerging.

    Quote Originally Posted by Maciamo
    Are you saying that a Japanese weasel is exactly the same animal as a Japanese mink ?
    Well, from what I'm looking at now, it appears that way. However, under wikipedia's "mink" heading they don't list Japan at all, so it could be that the people who put イタチ into English had different ideas of what they should call it.

    Quote Originally Posted by Maciamo
    Giraffes, rhinoceros, elephants, lions and tigers aren't native to Japan or Europe, and yet Japanese and European languages have unique words for them. Why not smaller mamals ? I see a lack of interest in distinguishing animal species, and thus a lack of interest in nature. It only takes one person to create new words for the above. This person hasn't been born in Japan yet (or my 2 electronic dictionaries and Wikipedia in Japanese need a serious revision).
    In the case of giraffes it's because they had a strange mythological creature called きりん, and when they saw a giraffe they thought it was strange, so they gave it that name (simplified version).

    The others I don't know about off-hand, and I don't have time to look them up right now.
    Last edited by Glenn; Nov 13, 2006 at 21:35.

  4. #4
    Twirling dragon Maciamo's Avatar
    Join Date
    Jul 17, 2002
    Location
    西京
    Posts
    2,434
    Quote Originally Posted by Glenn View Post
    Well, a pineapple isn't an apple, and I don't know what grapefruits have to do with grapes, and eggplants certainly aren't grown by planting eggs, nor do they sprout them, yet we use these words all the time.
    Indeed, but eggplant is only American English (the proper British English word is aubergine). As for grapefruits, it is because they grow in clusters/bunches like grapes (such "bunches" are called "grappe" in French). But I never understood why English has chosen "grapefruit" rather than "pomelo", "pompelmo", "pamplemousse", "pompelmoes", "Pampelmuse" or something like that, like in other Western European languages. "Pamplemouse" would have been an easy English adaptation.

    No, I said 魚 as a radical has a broader meaning. It also means "fish," though (see English "turtle" above).
    So there is only one word for "fish" and for "species that live in the water". It still show a lack of scientific rigour.

    Perhaps it would be better to say that there should also be the gloss "rodentia" there (or something like that) to give the impression that it's a scientific classification and not just rats and mice. As was written above, ハツカネズミ is "mouse" and ドブネズミ is "rat." As for whales, like I said, I didn't look into that one very deeply, but I see a pattern emerging.
    Quote Originally Posted by undrentide
    The grey, big rats regarded as varmint are called ドブネズミ while the white ones used for tests/experiments are called ラット
    Quote Originally Posted by Elizabeth
    Thanks for the update. I always thought, and according to my pocket Random House dictionary, they were 大鼠(おおねずみ).
    Isn't it incredible that one of the world's most common mammals, the rat, does not have a clear name in Japanese ? In some dictionary it is ドブネズミ ("gutter mouse/rodent"), in others it is just ネズミ ("mouse/rodent"), in others ラット (from English) and in others yet 大鼠 ("big mouse/rodent") ! None of them are unique words, only adjective + noun compounds, except if "nezumi" alone means "rat", in which case it cannot mean "mouse" or "rodent" without having a double usage again.

  5. #5
    japán vagyok undrentide's Avatar
    Join Date
    Jan 18, 2006
    Location
    Nowhere - Now here
    Posts
    31
    Quote Originally Posted by Maciamo View Post
    These parks may be packed, but it would be because the Japanese go to the same places justly because there are so few big national parks.
    Is it really so?
    I learnt from the internet source that the number of national parks in Japan is 28, total 2,051,179ha.
    It is 5.43% of the total land (37,768,366ha). But I don't know about other countries. I'm very much interested, and searched further on the net and found interesting data.

    http://earthtrends.wri.org
    Biodiversity and Protected Areas > Data Tables


    Note:
    (1)-(3) Number of area (Total size in 1,000ha)
    (4)(5) Number
    *It seems that National Parks in Japan are not categorized as (1) by UNEP-WCMC.
    I think that there are various way to measure the status of nature in each country and the above data is not everything.
    There are many different ways to appreciate nature.
    But at least the above data is some indication, and Japan is not so bad.
    There are 7 national parks which are over 100,000ha - it is less than UK or Germany but not so astonishingly few either.



    Note:
    Number of Total Know Species, 2004 (Number of threatened species, 2003)

    *It's sad to see that the number of threatened species increaseced rapidly, especially birds in Japan.
    Biodiversity and Protected Areas > Country Profile shows more details, though the data is older than the above.

    Biodiversity in Japan is far better than I expected from a post in this forum in the past which states as if there were far less botanical diversity in Japan than other European countries.
    *I love undrentide by Mediaeval Baebes*
    And here're my bloggies (JP) & (HU)

  6. #6
    修行中
    Join Date
    Jan 8, 2004
    Posts
    158
    Quote Originally Posted by Maciamo View Post
    Indeed, but eggplant is only American English (the proper British English word is aubergine). As for grapefruits, it is because they grow in clusters/bunches like grapes (such "bunches" are called "grappe" in French). But I never understood why English has chosen "grapefruit" rather than "pomelo", "pompelmo", "pamplemousse", "pompelmoes", "Pampelmuse" or something like that, like in other Western European languages. "Pamplemouse" would have been an easy English adaptation.
    Isn't "aubergine" French? Thanks for the info on grapefruits -- at least it makes some sense now. But then again, why aren't bananas called grapenanas or something? They grow in bunches too.

    I wonder what they call eggplant in Canada, Australia, and New Zealand.

    Quote Originally Posted by Maciamo
    So there is only one word for "fish" and for "species that live in the water". It still show a lack of scientific rigour.
    I think there is only one word for "fish" (well, I guess three if you count いお and うお as separate readings for 魚), which includes eels, sharks, and all the other things that are usually associated with the English word. The component 魚 can also mean an animal that lives in the water. It isn't a word, but a part of other characters. For instance 鮑 is an abalone and 鯱 is a killer whale.

    I don't think there is much scientific rigour in common names for the animals and plants in English, either, which is probably why the scientific names are given in Latin.

    Quote Originally Posted by Maciamo
    Isn't it incredible that one of the world's most common mammals, the rat, does not have a clear name in Japanese ? In some dictionary it is ドブネズミ ("gutter mouse/rodent"), in others it is just ネズミ ("mouse/rodent"), in others ラット (from English) and in others yet 大鼠 ("big mouse/rodent") ! None of them are unique words, only adjective + noun compounds, except if "nezumi" alone means "rat", in which case it cannot mean "mouse" or "rodent" without having a double usage again.
    Well, like undrentide said, ラット is specifically a lab rat. I'm curious about 大鼠, though, as it doesn't show up in 大辞林, 明鏡国語辞典, the EXCEED dictionary, or 英辞郎. It's in Random House, though, and I'm pretty sure I heard it in Kill Bill.

    I don't see why 鼠 couldn't have one usage as a word and another as a part of a word, especially if it were an abbreviation (like "homo" or "tele"), but, at any rate, that doesn't seem to be the case.

    Here's the definition of 鼠 in 明鏡国語辞典: 一般に小形で、尾が細長いネズミ目ネズミ科の哺乳類。 上下一対の門歯が発達し、終生伸び続ける。農作物や食 料品を食い荒らすほか、病原体を媒介することも� る。 「ねずみ算」の語が� るほど繁殖力は� 盛。「ドブネズ ミ・クマネズミ・ハツカネズミ・アカネズミ・ハタネズ ミなど、その種類はきわめて多い。So, maybe "rat/mouse" is more appropriate, and "rodentia" is too broad (or perhaps "Murinae" would be most appropriate, but who uses that in everyday speech?). But just the English word "rat" isn't all that accurate, it seems.

    I guess it's worth noting here that glosses are in most cases apporximations of words, so most likely one-to-one correspondences are rare. Lately I'm finding that using J-E/E-J dictionaries cause lots of misunderstanding in word usage, and even checking a Japanese dictionary can leave you at a loss as to how a word is actually used sometimes.

  7. #7
    Back leonmarino's Avatar
    Join Date
    May 19, 2006
    Location
    Rotterdam - ロッテ
    Posts
    44
    Belgians call "water-rat" (which is a delicacy according to my dear southern neighbours) "water-konijn", which translates to "water-rabbit".. Now how stupi.. I mean, how logical is that?

  8. #8
    Twirling dragon Maciamo's Avatar
    Join Date
    Jul 17, 2002
    Location
    西京
    Posts
    2,434
    Quote Originally Posted by leonmarino View Post
    Belgians call "water-rat" (which is a delicacy according to my dear southern neighbours) "water-konijn", which translates to "water-rabbit".. Now how stupi.. I mean, how logical is that?
    Never heard of that. Who told you that ? Any link ? Anyway I suppose you are referring to a dish, not the actual scientific name of an animal. As you know there are 3 official languages in Belgium, so I suppose again that it is in Dutch (your language) that you heard that. My influence is only limited to the ministers of the French community, so I do no take responsibility for that.

  9. #9
    Regular Member
    Join Date
    Feb 27, 2005
    Location
    japan
    Posts
    176
    about Japanese four seasons, It is neither only the weather, trees nor a temperature etc.
    I think I think the traditional thing of the season can be included.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •